“呼……能在走之前干上这么一场,真是享受啊……可惜,‘炸弹’早就点燃,否则还真想在廷根多待一会,和她们再玩几次‘游戏’。”
就在这时,他眼前一花,看见了一道身披简朴亚麻长袍的赤足身影。如黑夜般幽深的目光扫来,还没意识到发生了什么,略显模糊的魂灵已被抽离自己的躯体,茫然漂浮在空中。
恍惚间,男人似乎听到了平静的自语:“原来这就是因斯的计划。
“可惜,邪神的想法并不是他能掌控的。这个兰尔乌斯才是……”
我,我怎么了?
浓浓的绝望与疑惑中,这位“诈骗师”的意识彻底消逝。
收回视线,阿里安娜望向那位名为“梅高欧丝”的女孩。
“哇!”
能刺透耳膜的凄厉尖叫突兀响起,下一刻,少女的小腹猛地鼓胀起来,似乎有什么东西正在她的体内迅速成长,想要提前降生于世。
然而,这诡异的一幕只持续了几秒就如同幻觉般消散。温柔的哼唱中,婴儿的哭喊也逐渐平息,只剩下屋外传来的、微风拂过椴树楚的“沙沙”轻响和帘幕背后的舒缓歌声,衬得这个夏日的夜晚格外安宁。
循着音乐的源头望去,这位苦修士轻咦一声。右手虚按,留声机被天使级别的力量直接粉碎成了无数细小的光点,随后迅速凝聚,飞入她的掌心。
无形的灵浮现,托起女孩们赤裸的身体飞入浴室,为她们仔细清洗、换上睡袍,送回各自的卧房。静谧的“梦境”里,因欲望而躁动的心灵归于平和,今晚的一切荒唐也从记忆中慢慢隐去,未留一丝波澜。
做完这些,阿里安娜的身影一寸寸消散,宛如不曾存在过一般。
……
第二天。
“叮当——”
门铃拉响,把六人从睡梦中唤醒。
沿着楼梯从二楼走下,梅高欧丝疑惑地打开大门,两名穿黑白格制服的女性警察站在门外。为首者黑发顺滑,眉毛细长,深蓝的眼眸中透着令人安心的平静:“梅高欧丝小姐,我们有些事情想问你,关于你的未婚夫,兰尔乌斯。
“你可以称呼我为洛耀女士。”
注:歌词翻译并改编自卡罗琳·诺顿所作《胡安妮塔(juanita)》,维多利亚时期第一首由女性创作并在商业上大获成功的民谣歌曲,也是一首罕见的容许女性演唱者以求爱者身份抒发情感的作品,反映了女性主义思想在当时的萌发。
注:规则翻译并改编自凯特·格楚纳威所著《凯特·格楚纳威的游戏之书(kategreenaway&;sofgas)》中收录的游戏“露丝与雅各(ruthandjab)”。
注:规则翻译并改编自夏洛特·勃朗特所著《简·爱(janeeyre)》第十八章中描写的“字谜游戏(pygcharades)”。