倚天中文网

倚天中文网>联盟翻译台词比游戏还有魅力 躺着写书 > 第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!(第3页)

第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!(第3页)

林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。

仿佛这个技能名称是他翻译的一般。

明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!

“再来看w技能。”

“英文名称为:deadlyFlourish”

“deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”

“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”

“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”

“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”

“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”

观众们心中疑惑。

这里不用英文直译,都能够理解。

但是,这里为什么会夸赞李默的博学?

难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?

那也很奇怪啊。。。。

烬与古籍,风格就很搭吗?

林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:

“flourish有其他的小众意思。”

“1、挥舞,炫耀的动作。”

“2、炫的姿势”

“3、华丽的辞藻。”

“这一切表示华丽与炫耀的解释。”

“都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”

“于是,w技能最终被译为:致命华彩!”

当最终的解释出来之后。

观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。

也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。

已完结热门小说推荐

最新标签