林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。
仿佛这个技能名称是他翻译的一般。
明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!
“再来看w技能。”
“英文名称为:deadlyFlourish”
“deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”
“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”
“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”
“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”
“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”
观众们心中疑惑。
这里不用英文直译,都能够理解。
但是,这里为什么会夸赞李默的博学?
难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?
那也很奇怪啊。。。。
烬与古籍,风格就很搭吗?
林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:
“flourish有其他的小众意思。”
“1、挥舞,炫耀的动作。”
“2、炫的姿势”
“3、华丽的辞藻。”
“这一切表示华丽与炫耀的解释。”
“都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”
“于是,w技能最终被译为:致命华彩!”
当最终的解释出来之后。
观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。
也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。