“能看出来英雄是一个女性。”
“而且,也带着一丝俏皮可爱”。
“非常符合这个英雄原本的风格。”
“所以保留这个名字,我认为是没有问题的。”
观众们也都纷纷表示同意。
:我也是这么想的!
:李默有品位啊,把最好的翻译保留过来了。
:这个名字很符合我的审美!
此时,随着莉莉娅名字一同出现的,还有她的称号。
英文名:thebashfulbloom
李默翻译:含羞蓓蕾
看着这个称号,林专家开口解释。
“李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”
“将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”
“其中,bashful是害羞的意思,而bloom则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”
“李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”
“结果就是含羞蓓蕾。”
“这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”
“大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”
“有一种含羞带怯的感觉。”
“而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”
“我认为,是非常好的翻译。”
观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!
:刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。
:这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!
看着观众们的赞同,不少选手都破防了。
“我靠,就差一个字而已!”
“这一个字改了,真的好成那样吗?”
“这么简单的改动,我怎么就没想到?”
“今天发挥确实有问题!”