“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”
“天地合,乃敢与君绝。”
“再结合两人本来的英文名字。”
“我翻译出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”
听着李默的解释,林专家眼神专注。
观众:我感觉第一版的也很好。
:李默第一版的翻译和官方翻译差不多了。
:雷肯听起来还挺霸气,雪夜也很美。
:结合了上邪,也算是不错的翻译了。
此时,李默脸上露出了不满意的神色。
“不过我并不满意这两个翻译。”
“首先,霞这个角色并非是大众印象中那种柔弱的形象,反而十分坚强。”
“她的therebel,也就是叛逆者。”
“我把她的称号翻译成为逆羽。”
“既有轻灵之感,也能凸显出本身的性格。”
观众:原来这么讲究的吗?!
:逆羽原来是这么来的!
:这比叛逆者有文化多了!
:这就是我们龙国的文化底蕴啊,你们有没有这样的底蕴?
李默接着解释:“她这样一个人名字叫做雪夜,未免过于柔和。”
“因此,我决定换一个思路。”
“为什么一定要百分百的完全音译呢?”
“于是我取了两人名字的前半个音节,结合滕王阁序中的名句。”
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
“以景色之美,映衬爱情之美。”
“霞的一身紫羽,也非常匹配晚霞的色调。”
“而且这个字,本身并无任何娇弱之感。”
“各种游戏里面叫做霞的女角色,都是能独当一面的狠人。”
“就是我翻译名字时候的思路。”