手指再滑滑,简单两小段,长难句穿插着生僻词,云桉读完顿了顿,想想中文要怎么说。唔。。。。。还行还行。
手指又一滑,第一句就卡住她,生僻词暴涨,云桉竟然有些没看懂。
而且。。。。。。这怎么没有头啊!?
云桉突然意识到大事不妙。手指上滑再上滑,突然看见指示条堪堪滑到一半,傻眼了。
赫凯是发了篇论文给她吗!?
然后她又想到,不对她没有电脑!?她那什么敲字!?用手机敲得敲到驴年?
啊啊!
她赶紧撤回那句“明天给你”。
“抱歉,消息发出已超出两分钟,无法撤回。”
云桉:T_T
**
云桉就这样,一直想着这篇“论文”度过了又一个下午。
连交班时,云桉还是kiki提醒才记得把围裙解下来。
Kiki关切道:“外面雨那么大,你先在店里待着吧,要是饿了我房间有吃的。”
云桉却还想着赫凯要的译文。性格里的要强在作祟,但看看窗外,这雨大得仿佛走出去就能被淹死。
云桉郁闷地皱皱眉。
不过就算没下雨,她又去哪里找电脑呢。她还未成年,网吧也不去了。
不管了,云桉点开赫凯给的推文,回到她没看明白的那一段。
“ThisBOOSTfeaturesanupperposedofwhiteandblaitwithasubtlegoffwhitestreak,mirroreduniquemark,distidheeltab。
&rarubberoutsoleandTPUsidewallscreateastrikiwhileprovidira。TheBOOSTmidsoleutilizesadidas’ieologytocreateadurable,shock-resistant,andresponsivesole。
。。。。。。。”【2】
云桉一念一顿地看完,磕磕绊绊。她的英文虽好,词汇量也大,却架不住这文章里一溜水的专业词汇。
&是组合词还是什么?TPU又是什么的缩写?BOOST在这里也是缩写吗?
云桉无比后悔,和赫凯夸下海口说自己明天给他,结果这翻译的难度比她想象的要大。
她叹了口气,解下发圈,扎了个利落丸子头,保证视野不被碎发干扰,然后拿出纸笔,她只有一台手机,还很卡,来回切应用等的时间比查的时间都长,所以她只能先把不会的单词抄纸上,然后再集中查询。
就这么一眨眼,时针从六点拐到了九点。原本新扎的笔挺丸子头也渐渐松垮下来。
云桉看着满满一张A4纸,从上到下速览,很快记住大半。
原来Primeknit真的是组合词。
电子词典并没有对它的解释,她还得花时间百度。这是一种鞋面处理的技术,能把鞋面与鞋帮无缝编织在一块,完全抛弃了原有的内衬支撑框架,使鞋子更灵活。