并非是被秦学海CPU了。
关乐山很快提出了最后一点疑惑:“如果……基础医学院那边不愿意呢?”
“小陈可是刚刚成为了第一负责人啊!”
“我听顾书记说,陈恭做的有声有色,显然很不错。”
“他们愿意这么放人吗?”
“万一对方也和我们一样,给小陈做出了什么特殊的发展规划呢?”
秦学海深吸一口气:“所以,要快!”
“而且,我现在就去找小陈聊一聊。”
“我会说服他的!”
关乐山点头:“嗯,赶紧去办!”
秦学海也顾不上什么礼节了,连忙出门,离开了办公室,去找陈恭。
……
……
陈恭此时在图书馆翻译文献。
之前,陈恭承认,自己低估了翻译专业著作需要掌握的能力和技巧。
陈恭的确是具备了足够的专业词库。
但是,翻译这种专业文献,还需要具备术语能力,就是能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。
术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
除此之外,还有译后编辑能力。
东西方文化是存在很大区别的。
语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。
译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。
如此一来,才能更好的翻译。
于是!
接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。
今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会给自己颁发了一个证件。
“国际专业书籍翻译协会会员证”
陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。
这玩意儿……有用吗?
不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……