如果你想看类似的写实小说,我建议你可以看看平凡的世界、废都,毕竟贴合华夏国情。
华夏人,还是应该多读读华夏作家的书,文化的差异,并不是简单的字面翻译,就能直白无误的。”
这次韩九麟的回复的消息篇幅较长,当看完韩九麟说的话后,杨小鱼不禁怔了怔。
一边佩服韩九麟仅仅通过一页没有任何标题的小说内容,就能看出来她看的是什么书,所蕴含的惊人文学素养外。
一边对韩九麟的说辞,却难免有些不认同。
都说文化无国界,一本好的作品,所体现出来的思想深度,是可以引起全世界不同民族人的共鸣才对。
旋即,她想到了韩九麟的身份。
如果他真的如在酒店里所言,是那位权倾天下的大人物,那么有这种文化方面的微词,似乎也不奇怪。
不过,她却眼睛一亮,打算就这个问题,和韩九麟深入探讨一下,如果她能通过辩论,反驳了韩九麟的这个观点,那倒是极有成就的一件事。
“请恕我对你说的不能完全认同,我觉得好的作品,应该是不受国度的限制,通过这本书,能够给我思想上一定的启发,顺便还能了解外国的人文社会,我觉得没什么不好的。
作者以这本书主角的双重人格为中心,通过犯罪和忏悔,将笔下的角色和读者的心灵升华到了超脱的层次。
我国近代伟大的文学家说过‘要将现在华夏的东西和外国的东西比起来,像陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,对比起来,真是望尘莫及。’
而且我看的这本,是2000年曹先生的译本,最为经典,几乎还原了原著的每一句话。”
编辑完信息,杨小鱼带着几分敬畏与忐忑,点击了发送。
她不知道自己这样说,会不会冲撞到韩九麟。
过了片刻,韩九麟回复消息道:“我不对伟人曾经说过的话做出评判。不过文化的差异,是根深蒂固,无法取代的。不是什么词语意思,都能通过翻译得来的。
你如果不相信,不妨试试看,用任何一个国家的语言和词语,翻译一个华夏人,人人都懂的字词——孝。
孝是什么,我们每个人都明白,但你用外语翻译,就会发现,任何国家的任何词语,都不能将这个字翻译出来。他们的字词,会显得苍白无力。
等你明白这一点的时候,你就会明白我之前所说的含义。”
杨小鱼怔住了,孝是什么,她的确明白,这是华夏人自春秋战国以来,就奉为真理的存在。
孝顺,孝道,儒家的这个观念,几乎贯穿了华夏的历史。
一个孝字,包含了子女晚辈对父母长辈的爱,也包含了子女应该奉养父母的道德,还包含了晚辈在长辈去世后,在一定时期内遵守的礼俗。
可用外语,怎么翻译?
别说是一个简单的字词,就是用长篇累述,恐怕都不能解释清楚其内所包含的意义。