也因此,试卷编辑排版和蜡雕制版是二中老师的基本技能,二中的转校择校费用也是全市唯一能够与市一高持平的。
周戎打着哈欠,拿着纸笔,只用了两三分钟就把课文写完了,至于旁边不断给自己打眼色的同学,照例是装作看不见的,最后干脆把脸扭过去看向了教学楼前的操场。
小李哥本来正在三年一班进行单词听写,看到陈晨竟然把最后几名都拉了出来,也走了过来,踱着步子看他们默写的情况。
“嘶……梁桦磊跟张伟竟然都默写出来了,虽然还有一些单词语法上的问题。”小李哥觉得很惊讶。
“行了,都回去吧,梁桦磊,张伟,把你们昨天的作业拿出来我看一下,陈晨进行下一组。”小李哥果断结束了这一组基本毫无意义的默写测验。
“好的,老师。”陈晨面色微红。
周戎打着哈欠迎来了第一节英语课:好无聊呀,真想出去玩,这天气,钓鱼多好。
小李哥用他那独特的男中音模仿起了伦敦腔,但是在周戎这种执行过国际任务的人听来,还是挺蹩脚,即使如此,在05年的小县城,能够在课堂上进行双语授课的英语老师已经是凤毛麟角了。
“众所周知,莎士比亚的这篇《iamafraid》是一首比较简单通俗的诗歌,但是,它的作者其实并不是莎士比亚,它的真实作者是土耳其诗人QyazzirahSyeikh。
之所以拿这首诗作为练习题,并不是因为它的流传比较广或者其它什么原因,只是因为它的简单直白,有助于同学们理解英译汉的翻译要点。上节课我们讲到了,翻译的基本要求,简单概括就是信达雅。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
信,就是忠实于原作及原作者的思想;达,就是语言表达准确,雅则是更高一层的要求,就是翻译要有一定的文学张力,当然,如果个别同学学有余力的话,我还是很支持往这个方向努力的。
但是,目前中考在即,同学们,还是着重把精力用在前两个字上,做到前两个字,基本上在中考英译汉这方面不丢分是能做到的。
不过,同学们的水准还是让我很是惊讶呀,咱们班和隔壁班都出现了不少有意思的版本,现在我点到名字的同学可以念一下你们的翻译作业,咱们一起欣赏一下。”
“第一位同学,张伟。”
“啊?”张伟有些不敢相信自己的耳朵,小李哥之前提问自己绝对是因为自己拉低了平均分数,故意找茬来着,今儿是怎么了?
“念一下你的作业。”
“哦!你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。”张伟念完之后傻愣愣的站着。
小李哥继续讲课:“好的,请坐下,我相信,大家的翻译大致都是这个样子的,逐字逐句的翻译,然后连城句子,稍加语言组织,与原文对比虽然少了一些文学性,但胜在稳妥,如果是在中考卷上,这样的答案只要不是字体太差,基本上就是满分的答案了。”
小李哥讲着讲着仿佛是想到了什么有趣的事情,笑到:“梁桦磊,念一下你的翻译,让大家一起欣赏一下。”