“要不请你们给我评鉴一下。”
说着他拎起一把椅子放在大厅中央,然后潇洒地跳了上去。
“对了,还请你们帮我向大家翻译一下。”
我们的袁大师向着全场宾客露出了迷人的笑容,突然伸手一指帕尔,真的用印地语曼声吟道道“你,我的儿子”
一则,袁大师“写”的这首诗有2000多字,慕容也不好意思收费。
二则,慕容还有一些要交代的“后事”,就不占用字数了。
所以结尾今晚7点在作品相关免费发布。只好麻烦一下用其它平台看的病友了。
不是结尾的结尾
本章副标题:不是再见的再见
…………………………………
“袁燕倏先生的语言天分堪称是旷古绝今,这也绝对不是一种奉承,而是事实。
他不但精通世界上几乎所有主要语言,还无师自通地学会了多种中外历史上的死语言。包括楔形文字,古埃及语和甲骨文等等。
我国著名语言学家赵元任先生曾经说,在语言学上我只能当袁先生的学生,而在文学上我只能当他的崇拜者。
就像赵先生说的那样,袁先生还能用这些语言进行文学创作,不论是哪种语言的文学作品,都得到了极高的评价。
以下这篇《恒河母亲之歌》是袁燕倏先生用印地语写了一首诗,这也是他不多的用印地语写作的作品之一。
诺贝尔文学奖得主,印度大诗人泰戈尔对这首诗赞不绝口。不过在印度文化界,对于《恒河母亲之歌》毁誉参半。
有的人甚至称其为是对印度教的亵渎,其实,当时很多宗教人士都认为这个中国人是个狂妄悖逆的无神论者。
而中文版也是袁先生本人亲自翻译的。从这个翻译版本就能看出他在文学上的超卓才华。所以就连郭沫若先生都称他是中国新诗歌第一人。
节一
你,我的儿子,我的犯下大罪的儿子啊,
放下当天的书卷,狂奔在通衢狭巷里的我的爱子,
看见你每每率领群童、与那些大孩子们对抗时的咤叱,
即使开始总是输,后来总是赢,也让你的母亲忧心无止。
节二
你,我的儿子,我的犯下大罪的儿子啊,
你喜欢歌唱,喜欢锻炼,喜欢吟诵那些著名的梨俱吠陀和罗摩衍那里的篇章。
你呼朋引伴,赤身露体,大口啃着半生不熟的肉,像伐致呵利写的那样
在风和日丽的春光里冲向田野,健步奔驰。
节三