:我以前以为,烬就是一个瘸子,现在看来,我特么就是个思想上的瘸子!
:这名英雄,看起来好像也很有趣的样子啊。
:我好像觉醒了某位英雄的被动,现在双拳饥渴难耐,渴望打架!
:。。。。。。。。。
骆歆抬手扶着鬓角的青丝,捋到了如羊脂玉般软香的耳朵后。
黝黑的眸子,盯着李默看去。
好有才华的人。。。。。。
比王记得要有意思的多哎。。。。
到了这一轮的比赛,李默仅仅是给出了一些技能的翻译。
就让观众们品味了许久。
他们不知道的是。。。。。
烬的技能翻译,或许还比较不错。
但比起他的台词翻译。
只能说:小巫见大巫!!
大荧幕中,只见李默手中的平板飞速的留下了新的翻译。
英文:IncarnageIbloom,likeaflowerinthedawn。
直译:我在大屠杀中爆炸,就像是黎明中的花朵。
李默:我于杀戮之中绽放,一如黎明中的花朵!
当李默翻译这个句子的时候。
不禁得想起了过往的一些趣事。
这件趣事就是,许多喜爱烬台词的玩家。
都在争吵这句台词中“yiru”到底是在指那两个字。
实际上,如果对语文有些研究的玩家。
答案已经十分明显了。
一如:代表着和。。。。几乎一样。
亦如:代表着也像。。。。一样。
亦如常常用来引出第二个比喻对象。