接着,是紫刀。
也即是李默翻译的坠明。
经过刚才两个翻译,不管是观众们还是林专家,都已经有所预料了。
不太可能出现和李默相提并论水准的翻译!
看到内容,果然不出所料。
选手翻译的是:月陨重炮。
林专家想了想:“这个翻译确实不错。”
“除了李默之外,今天这个翻译能够称得上是最佳!”
“结合了重力的特征,加上了陨石的陨字和重力的重字,非常符合武器的特性。”
“而炮字,也说明了这个武器的炮弹。”
“信、达都没有任何问题。”
“只可惜,和李默的翻译比起来,不够雅!”
观众们也都是这么想的。
观众:这个选手发挥很不错!
:要是没有李默,他这个翻译应该能拿冠军。
:可惜了。
大家都知道,为什么可惜。
因为有李默!
在李默的翻译面前,哪怕他已经做得非常不错了,依然有些差距。
后面出现的翻译也是如此。
比如萤焰,其他人的翻译则是炽夜月焰。
翻译单看出来其实挺好的,有不少观众也都十分喜欢。
可惜,比起李默的翻译来,还是稍逊一筹。
林专家此时继续说。
“不知道大家有没有发现一点。”
“其他选手翻译出来的名称,基本上都是四个字。”
“而李默的翻译,只有两个字。”
“这其中的难度是截然不同的。”
“四个字的翻译很明显有更大的发挥空间,能够选择更多的字眼来渲染意境。”
“而李默的翻译,想从两个字中间给出意境,可谓十分困难。”
“但是他居然完美的做到了。”