她继续说:“霞洛这两个英雄非常的特殊。”
“彼此独立的同时还是情侣身份。”
“所以,对于翻译者的难度也倍增。”
一旁的林部长有点等不及了。
他直接提出自己的疑问:“其实我刚才看的时候就有疑问了。”
“李默选手翻译的英雄名称,和原本的英文名有着极大的差别。”
“和原本的翻译更是毫无关联。”
“能先说一说,你在翻译名称时候的思路吗?”
洛的英文:RAKAN
原本翻译:锐空
霞的英文:xAYAh
原本翻译:刹雅
这样的名字和李默翻译出来的,简直是天壤之别。
观众:是啊是啊,这也是我不理解的地方。
:原名有两个音节,但李默翻译的只有一个字。
:李默翻译的名字,比原版多了一些美感。
:想知道是怎么回事!
李默开始解释自己的思路,娓娓道来。
“那我就先解释一下林专家的疑问。”
“因为霞洛两个人是情侣,所以在翻译之初,我就有一个基本思路。”
“那就是从描写爱情的词句中寻找。”
李默的话一出,林专家就频频点头。
“巧妙,很巧妙!”
观众:至于吗,还没开始说呢。
:这你就不懂了吧,这思路就证明李默从一开始就非常用心。
:没错,这么用心的翻译,怎么可能不好呢?
李默继续说:“最开始我想到的是上邪。”
“就是那句大家都知道非常着名的诗词。”
“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”