倚天中文网

倚天中文网>联盟 翻译 > 第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!(第4页)

第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!(第4页)

但是,在讲述霞的背景故事时。

观众们却听得津津有味。

就像是自己儿时躺在床上,不想睡觉的时候。

父母拿着儿童睡前故事,给自己讲的一个又一个简单到不行的小故事。

好听,爱听,还想听!

:原来,这就是刹雅的来历啊。

:感觉是一个不会轻易透露心声,外露情绪的冷酷姑娘。

:诶?如果是这样,她是怎么和洛在一起的?

:我也有些好奇,好想听接下来的故事啊!

:。。。。。。。。。。。

林专家干咳了两声,将众人的注意力吸引了回来。

“现在大家知道,霞大概是怎样的性格与风格了吧?”

“所以,在对霞的翻译的时候,就应该是干净利落的风格。”

“与花里胡哨,充满‘艺术’与‘疯癫’的烬翻译方向,是截然相反的。”

在林专家的解释之下,不懂翻译的观众们,这才理解了李默为何会这样翻译。

有的时候,并不是说你翻译的有多么花里胡哨,就是翻译的好。

要知道信达雅三个字,“信”可是在最前面。

要将最基本的意思,表现出来才行!

原本,林专家在解释完这一切后,便打算坐回去,继续欣赏李默的翻译。

但是在观众们广大的要求之下,林专家只得继续讲述起洛的背景故事。

由于联盟官网,对于英雄们的背景故事都没有进行翻译。

这就导致玩家,从来不知道背景故事这件事。

在这几名英雄的翻译之下,玩家们逐渐体会到了背景故事的魅力。

对于霞洛之后的发展,也就都产生了好奇。

林专家见李默翻译也是需要时间思考的。

索性,就利用这点时间,将洛的背景故事也都讲述完整吧。

毕竟,洛与霞的翻译思路绝对是不一样的。

在霞的技能上,凸显出的简洁。

在洛的技能上,是完全看不出来的。

洛的技能翻译方向,绝对是花里胡哨的!

已完结热门小说推荐

最新标签