不少观众对于这个翻译不太满意。
此时王老继续解释说。
“萤字虽然不代表月光。”
“却有微光的意思。”
“在这里可以认为是代指月亮,我觉得没问题。”
林专家补充说:“我们之前说了,翻译中最好有月的元素。”
“并不是强制性的。”
“李默这次翻译,虽然和月没有直接关系,但意境上,十分相仿。”
“我也认为很不错。”
两名专家都这么说了,都表明了对这个翻译十分满意的态度。
网友们也发出惊叹。
观众:即使如此,月光味依然很重!
:不直接写月,而表现出月,这水平更强好吧!
:连专家都同意了,我们这些外行人也就不多bb。
终于轮到最后一把武器,第五把刀了。
英文:crescendum
李默翻译:折镜
徐部长惊讶的说:“李默的翻译也太快了吧!”
“极短的时间内,就把所有的五把武器全都翻译出来了。”
“而其他选手,现在还没有任何成果呢!”
如果没有其他选手的对比,大家也不会这么惊讶。
就在他们说话的几分钟里,李默已经翻译出了全部武器。
而且每把武器的译名都很好听,有着深厚的文化底蕴。
这才是最夸张的。
而王老,也在众人惊叹之后,给出了自己的解释。
“古人将月称为玉盘,或用镜代指,是很常见的。”
“比如月下飞天镜,云生结海楼。”
“又比如又疑瑶台镜,飞在青云端。”
“用这个字,无疑是非常贴切的。”