那年年底,夏鸢蝶的人生里发生了一个不大不小的意外——
她火了。
起由是在b国举办的一场多边峰会,夏鸢蝶工作室受到与会的一方以英文为官方用语的国家邀请,担任他们同声传译的译员团队之一。
由于会议前的保密工作,发言内容不能提前披露,这给各方的口译团队都增设了不少难度。大家只能尽可能收集相关资料,扫除盲区,因此受邀的基本都是在领域内已有丰富经验的顶尖同传译者,夏鸢蝶这个年轻面孔在其中格外引人瞩目。
而真正将她推上舆论焦点的,还是第三段会议的一小段直播录屏——
中方发言人言至慷慨,措辞激昂,出口成章,中途,更是应景地引用了出自刘禹锡诗词的一句:“美人首饰侯王印,尽是沙中浪底来。”
中文是脱口而出。
到了同传席上,却是几乎一瞬就压得满席死寂——临场古诗词翻译,绝对称得上口译人人生里的至暗时刻。
但话不能停,硬着头皮字面直译也得完成。
而在各翻译频道那极为短暂的停顿中,唯有一道宛然温和的女声自始至终未有什么顿挫起伏:
“thesealfkgsandlords,tselfdiesfair,”
“aretakenfrothesandandbythesepoorwonscare”[注]
全程很短,不过十几秒,视频是由会议现场受邀参加的一位记者朋友在媒体席录下来的。他在会议后,十分亢奋地分享到了自己的私人账号上,神情激动唾沫横飞地表达了对这位不认识的“同传女神”的仰慕之情。
没想到这条动态当天就在平台蹿红,又被迅速转发到其他平台。
录屏画面里,长发过肩的女人气质温婉,五官秀美,灼若芙蕖。细白指尖略抬话麦,睫羽垂敛,连落上去的光都显得轻柔缱绻。
录屏翻译的全程,在身旁他人皱眉或惊愕神色的衬托下,更显得她的从容安定透着一种山崩于前而目不瞬的超然美感。
一夜之间,在各大平台都刷了屏。
【!!你们谁找到了我失散多年的老婆!】
【一分钟内,我要她的全部信息!】
【哇,这是我第一次震撼地了解到什么叫“知性之美”】
【前面的朋友我都懒得拆穿你,你那是看上她知性了吗,你就是看上人家长得好看了吧?】
【外行不懂别乱说,她那句翻译说是神来之笔毫不为过】
【+++我现在正在对着自己的catti证书感到怀疑人生,仿佛我和她学的虽然都是英语口译,但压根不在同一个世界里】
【外行人是真不懂,两句英文里加起来3个单词我不认识】
【别说英语了,这句诗我都没听说过……】
【翻译生抛砖引玉哈,这翻译不只是美感的问题,更是结合诗词的背景,传神,震撼,真正触动人心,最狠的是她还押上韵了!】
【还是不懂】
【我来!说直白点,就是听了一首绝奏,你说卧槽好听,她说‘昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑’,这还得是临场作诗,就这么个水平吧。】
【卧槽】
【懂了。女神姐姐接受我的跪拜吧!】