中英文对比之下,李默翻译的优雅意境能够完美展现出来。
他们脑海中都会冒出一个戴着白玉面具的杀人魔疯子。
拿着枪,一边制作着艺术,一边口中呢喃:我从污秽与淤泥中复苏,我是灼热的青莲,我是独一的美!
烬本身的技能就足够优雅,再加上这句无比优美的台词。
更给人一种雅到极致的感觉!
甚至!!
甚至——!!
雅到,自己竟有些不配玩烬这名英雄。
好恐怖的翻译。。。。。。
观众们的心中,共同冒出了同样的想法。
李默没有给观众们多少的缓和时间。
新的翻译便出现了。
英文:Ienvysilencebecauseimustbeloud。
直译:我羡慕沉默,因为我必须大声。
李默:动静有时,大音希声。
这一句的翻译,虽然依旧保持着高标准的风采。
但是,又不太一样。
因为前面那么多句台词的翻译,都没有这种充满国风味道的台词。
唯独这一句,就像是文言文句子一样。
让一些观众,都想起了被文言文“迫害”的痛苦感。
不过,也让观众们有些疑惑与惊讶。
这一句真的是翻译出来的吗?
而不是照搬某部古籍之中的句子?
但是转念一想,李默是一位拥有着渊博学识的人。
前两轮比赛,已经证明了这一点。
那么,在翻译台词的时候,翻译出类似于文言文的句子,不过分吧?
实际上,烬的台词翻译,基本都是文言文的格式。
或者藏了一些,文言文的词语等。