倚天中文网

倚天中文网>联盟翻译台词比游戏还有魅力 躺着写书 > 第33章 连技能效果都考虑了?(第2页)

第33章 连技能效果都考虑了?(第2页)

“时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”

“还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”

“原本的翻译是惑羽”

“而李默给出的翻译则是幻翎。”

“乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”

“thecharm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”

“原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”

“而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的同时,还完美符合了原本的特征。”

“虽然只是一个字的差距,但给人的感觉是完全不同的。”

“足以体现出李默的功底。”

“至于其他的一些细节,我不太了解背景,还需要李默本人来解释一下。”

听了林专家的话,大家都把注意力放在李默身上。

李默淡然开口:“惊鸿过隙这个技能,我在翻译的时候结合了洛的背景。”

“能够表现出他本身的舞姿很好的特征。”

“他本身是美人,也是舞者,同时也可以是惊鸿,这个词会非常适合他。”

“在一个词汇里面,轻盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鸟类的飞舞感觉,就全通过一个词融合在一起了。”

观众:我只能用讲究两个字来形容。

:看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?

林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”

“真是太精准了!”

徐部长也发出一声赞叹。

“李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”

“换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”

“但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”

“将两人的鸟类特征融入了进来。”

“这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”

已完结热门小说推荐

最新标签