倚天中文网

倚天中文网>联盟翻译台词比游戏还有魅力 躺着写书 > 第33章 连技能效果都考虑了?(第3页)

第33章 连技能效果都考虑了?(第3页)

“这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”

林专家听到这里,忽然想到一个细节。

“对了,我认为还有一个翻译很值得一说。”

“那就是轻舞成双这个翻译。”

“原本的英文是bAttLEdANcE,直译过来是战舞。”

“而国服的本来翻译是战斗舞踊。”

“我认为这个原本的翻译就很不错了,能够体现出战斗的气势。”

“李默为什么会翻译成轻舞成双呢?”

李默解释道:“其实这个技能,我在翻译的时候也考虑到了游戏中的效果。”

“这个技能在释放的时候是非常迅速的,而轻舞成双,能够体现出来迅捷的感觉。”

“一说到轻舞成双,大家肯定会想到成双入对。”

“这很符合他们之间的效果联动。”

“洛的技能,在对霞释放的时候会得到效果提升。”

“因此这个翻译也体现出了两人之间的联动关系。”

“最后,这个技能能够连续释放两次,因此叫做成双也是非常合理的。”

林专家听完苦笑一声。

“我都想不到,居然还有这样的翻译方向。”

“这年轻人,后生可畏啊!”

徐部长更是极度满意。

“我作为联盟相关的人员,都没想到这一点!”

“简直可以当做游戏里的彩蛋了。”

观众:太细了吧!

:这都能想到,李默的头脑里面到底装了多少东西啊!

:现在已经不局限于游戏背景了,甚至连技能效果都要体现出来了吗?

:干脆用李默的翻译替换吧,太合适了!

大家本来认为,李默翻译的时候考虑游戏背景都已经够卷的了。

已完结热门小说推荐

最新标签