“难就难在,如果想要超越李默,就必须是国风的翻译。”
“而且要根据亚菲利欧的背景,必须要有月的元素。”
这两点,都非常考验翻译者的功底。
这英雄虽是外国人创造的,但身上的风格却非常符合国风的传统审美。
比如黑夜、月亮这些内容,都是文人墨客经常使用的对象。
而且亚菲利欧本身容貌清秀,也很有古风的风范。
用国风翻译,可以说是必要的选择。
“最重要的一点是。”林专家笑着说:“因为这道题是王老出的。”
“所以必须让王老满意才行。”
徐部长听了,也会心一笑。
想让王老满意,可不是件容易的事!
迄今为止,能满足这一点的也只有一名选手。
那就是李默本人。
想到这里,徐部长不由得感慨起来。
“李默都成了衡量单位了吗?”
都成为计量的标准了。
观众们听了林专家的解释,也十分疑惑。
观众:带月元素的古诗很多啊,应该很容易翻译才对!
:就是,我们义务教育时候就学了不少。
:融合这点应该不算难吧。
:感觉是给其他选手放水了。
:弹幕又开始吹了,你觉得很多,倒是说出几个来啊。
:前面的弹幕王者,你来背几个看看啊!
还真有不服的观众,当即在弹幕中展开了诗词大赛。
:李白的诗不知道?举杯邀明月,对影成三人!
:还有苏轼的,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
弹幕乐子人更开心了,不断拱火:“再来几句,快点!”
:我们不是不相信你啊,是我们大家都想长长见识!